Every language has complicated rules and grammatical errors are committed at times. Even the simplest rules may be unnoticed while producing writing. Therefore, before any publication may be attempted, proofreading is necessary in order to ensure that the manuscript meets the standards of grammar and style.
Proofreading is based on the improvement of writing by means of spelling and grammatical correction; proposing an intelligible text; as well as writing with clear comprehension using consistent language.
While being aware of writing formats, proofreaders may suggest or point out changes to the author’s writing in order to improve their literature. This method is done in a manner in which there will be no interference to the writing in a critical way.


The translation technique has been used throughout the world for over generations. Each linguistic unit is a translation of another linguistic unit which means that each sentence may correspond to another sentence.
The translation process does not consist of simply translating word for word. Phrases are decoded in order for the text to be translated accurately. Each translation is unique because there is no total equivalence to the codes, yet, there is equivalence in the semantic content.
Mechanical translation does not reach the complete meaning of the text. Therefore, a human translator is the best source to rely on to realize any translation since we have a prudent sense of literature.